فرخ مستوفی در گفت وگو با مهر:

فرهنگ لغات فارسی در تركی عثمانی منتشر می گردد

فرهنگ لغات فارسی در تركی عثمانی منتشر می گردد

بلك بلاگ: فرهنگ لغات فارسی در تركی عثمانی با پژوهش و تدوین فرخ مستوفی منتشر می گردد.



فرخ مستوفی به خبرنگار مهر اظهار داشت: در همه سفرهایم به تركیه و شهر استانبول، بازار كتاب این شهررا هم از دست نمی دادم. در این بازار كتاب های قدیمی هم عرضه می گردد و من تعدادی كتاب های قدیمی مربوط به دوره عثمانی را خریداری كردم و به تهران آوردم.
وی اضافه كرد: آن كتاب ها پر از واژگان فارسی بودند. در تحقیقاتم متوجه شدم كه تا قبل از فارسی زدایی توسط آتاتورك در تركیه، در فرهنگ عثمانی و زبان تركی نزدیك به ۵۰ هزار لغت، چه فارسی سره و چه عربی پارسی شده، وجود داشته است. با عنایت به این مطلب من آغاز به دیدن و پژوهش روی متن های قدیم عثمانی كردم.
فرخ مستوفی افزود: با پژوهش و تحقیق روی كتاب های عثمانی و فرهنگ های لغت دوره عثمانی بیش از ۱۵ هزار واژه را استخراج و مبنا و ریشه های زبان شناختی اش را نوشتم. تعداد این واژگان بسیار زیادتر است، اما من در این فرهنگ لغت صرفا واژگانی را كه در فرهنگ تركی عثمانی مطلح بود، درج كردم. این فرهنگ در اواخر پاییز منتشر می گردد.
این زبان شناس یكی از واژه های فارسی در تركی عثمانی را به این شرح بیان كرد: بعنوان مثال یكی از این واژه ها «درون بین» است كه عثمانی ها آن را برای واژه «آندوسكوپ» به استخدام خود درآوردند. سابقه این لغت به ۱۸۸۰ باز می گردد. وسیله ای در اواخر قرن ۱۹ به عثمانی ها رسید كه كاری شبیه به آندوسكوپی امروز را می كرد. در آن دوران در زبان فارسی هنوز با چنین واژه و دستگاهی آشنا نشده بودند.
این مترجم و پژوهشگر همینطور با اشاره به این نكته كه بعد از پالایش فرهنگ و واژگان فارسی توسط آتاتورك، ترك ها به لحاظ ادبی بسیار ضربه خوردند، اظهار داشت: به دستور آتاتورك واژگان پارسی را كه تا اوایل قرن ۲۰ در بین ترك ها مصطلح بود، از فرهنگ لغات حذف كردند. این سبب شد تا باوجود ادعای آنها روی مولانا جلال الدین بلخی در مولاناخوانی و مثنوی خوانی شان دچار مشكل شوند و ارتباط ادبی آنها هم با گذشته شان قطع شد.
مستوفی در انتها اظهار داشت: رجب طیب اردوغان چند سال پیش متوجه این انقطاع فرهنگی شد و دستور به پیگیری آن داد. بنابراین اكنون چهار موسسه در تركیه مشغول پژوهش روی زبان تركی عثمانی و الفبای فارسی هستند تا بتوانند ارتباط خویش را با گذشته ادبی شان، یعنی فرهنگ و ادبیات در دوران قبل از آتاتورك، دوباره برقرار كنند.
فرخ مستوفی، مترجم، نویسنده و زبان شناس است. همچون كتاب های پیشتر انتشار یافته او می توان به ترجمه كتاب «امپراطوری فراموش شده: جهان پارسیان باستان» نوشته جان كرتیس و نایجل تلیس اشاره نمود.

5.0 از 5
1397/06/25
14:16:08
4130
تگهای خبر: فرهنگی , نویسنده
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
X

تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
لطفا شما هم نظر دهید
= ۲ بعلاوه ۴