سبحانی نسب مطرح كرد؛

خیلی كتابها نوجوانان را افسرده می كنند و توجهی به آنها نمی گردد

خیلی كتابها نوجوانان را افسرده می كنند و توجهی به آنها نمی گردد

به گزارش بلك بلاگ حجت الاسلام سبحانی نسب اظهار داشت: امروز بسیاری از كتاب های حوزه كودك و نوجوان كشور، ترجمه هستند كه خیلی از آنها نوجوانان را افسرده می كنند و متولی خاصی در این زمینه وجود ندارد.



به گزارش بلك بلاگ به نقل از مهر، آخرین قسمت از فصل دوم برنامه تلویزیونی «شب روایت» با مبحث چالش های كتاب كودك و نوجوان با حضور حجت الاسلام علیرضا سبحانی نسب سه شنبه شب ۱۶ مهر از شبكه چهار سیمای جمهوری اسلامی ایران پخش گردید.
سبحانی نسب در این برنامه درباره این كه چرا بازار كتاب ادبیات كودك و نوجوان بیشتر به ترجمه كشیده شده، اظهار داشت: یكی از علت های رو آوردن به ترجمه، قیمت بالای تصویرگری است و بخشی از ترجمه هایی كه صورت می گیرد با این نگاه است كه ناشر ترجیح می دهد كتاب های خارجی را كه هزینه تصویرگری شان پرداخت شده، با خود به ایران بیاورد و فقط ترجمه كند، كه نوعا كتاب های پرفروش خارجی را هم انتخاب می كنند و با تعداد بالایی كتاب ترجمه شده به نمایشگاه می آورند. اما همه داستان، اقتصادی نیست. گاهی اوقات اهداف فرهنگی هم دارند اما خروجی اش مضر است چون توسط مترجمینی ترجمه می شوند نه كارشناسی كه حتی اتمسفر فكری كودك ندارند.
وی اضافه كرد: بعضی كتاب ها ضداخلاق اند و كودك را تشویق به آزار پدر و مادر و همسایه می كنند. حالا كتاب های كودك شانسی شده و پدرومادر، و كارشناس باید ابتدا كتاب را بخوانند و ببینند اگر خوب بود، بعد معرفی كنند تا كودك بخواند. ترجمه یك امر لازم است كه در همه كشورهای جهان انجام می شود اما مشكل این است كه چارچوب و منظومه فكری برای نشر كودك و نوجوان تعریف نشده كه ما بگوییم كتاب هایی با این چارچوب تعریف شده اجازه چاپ دارند. ما این را نداریم. بعضی جاها كه متولی این امر هستند، می گویند ما نباید ایدئولوژی خاصی به كودك تحمیل نماییم و هرچیزی را در اختیار كودك قرار دهیم و كودك خودش تشخیص می دهد كه چه چیزی خوب است و چه چیز بد؛ كه به نظر من این یك نگاه خطرناك می باشد و یكی از معضلات جدی عرصه كودك و نوجوان كه ناظر به محتوا است. اما در فرم و تصویرگری دقت هایی وجود دارد و از تصاویر نامناسب استفاده نمی كنند.
این نویسنده در ادامه درباره این كه در نمایشگاه كتاب بعضی غرفه ها از نمادهای شیطان پرستی استفاده می نمایند و هیچ نظارتی درباره آنها وجود ندارد، اظهار داشت: متاسفانه این مساله متولی خاصی ندارد و ما هم اكنون نیازمند فانتزی طراز انقلاب و داستان های هیجانی و تخیلی هستیم كه جوان را به خلاقیت وا دارد اما بسیاری از كتاب ها، كتاب هایی هستند كه كودك و نوجوان را به افسردگی گرفتار می كند. ما باید مركزی داشته باشیم كه این كتاب ها را بخوانند و امتیاز دهند و بگویند اگر بچه شما دارای مشكلات روحی است و مشكلات خانوادگی دارد، این كتاب مناسبش نیست. بیشتر این كتابها توطئه ضد ایران نیست بلكه روایت زندگی غرب است كه روابط ناسالم، اباحه گری و تمسخر پدر و مادر و آزار همسایگان تا حدودی یك چیز پذیرفته شده را ترویج می دهد. این كتاب ها ترجمه می شوند و نتیجه اش تخریب فرهنگ ماست و بچه های ما را با فرهنگ غرب آشنا و ذائقه سازی می كنند.
سبحانی نسب اظهار داشت: ما سه نوع كتاب داریم: تالیف، ترجمه و شبه ترجمه. كه شبه ترجمه كتابی است كه تا از كتاب غربی الگو نگیرد، نویسنده نمی تواند بنویسد و شالوده كار برگرفته از كار غربی است. ازاین رو این نگاه هست كه آنها در ادبیات كودك و نوجوان از ما جلوتر هستند و این را ما نادیده نمی گیریم و نمی توان انكار كرد اما گاهی اوقات ایدئولوژی این است كه «ما نمیتوانیم». ترجمه یك چارچوب قاعده مند می خواهد تا پنج سال بعد فرزندان ما گرفتار صدمه نشوند. مقام معظم رهبری در یكی از دیدار هایشان با دست اندركاران كودك فرموده بودند اگر مسئولین به معضلات فرهنگی كودك توجه نمایند، نباید خواب شب داشته باشند اما این اتفاق نمی افتد و ما راحت می خوابیم.
وی در انتها اظهار داشت: آن چیزی كه من از نمایشگاه های بین المللی به دست آورده ام این است كه اگر قرار باشد در بخش بین الملل كار نماییم، باید در حوزه كودك كار نماییم و اگر در این زمینه سرمایه گذاری نماییم، اتفاقات خوبی خواهد افتاد.

1398/07/17
14:11:27
5.0 / 5
4442
تگهای خبر: برنامه , داستان , سرمایه گذاری , فرهنگی
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)

تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
لطفا شما هم نظر دهید
= ۶ بعلاوه ۴