ابوالحسن تهامی نژاد در گفت و گو با بلك بلاگ:

به خاطر سنم دیگر دوبله نمی کنم

به خاطر سنم دیگر دوبله نمی کنم

به گزارش بلک بلاگ ابوالحسن تهامی نژاد، از گویندگان و مدیردوبلاژهای پیشکسوتی که به قول خودش مدتی است از این حرفه کناره گیری کرده، معتقد است: فیلم و هنرپیشه خوب تأثیر بسزایی در درخشش دوبله دارد.


این دوبلور با سابقه در گفت و گویی با ایسنا، درباره دلیل درخشش صداهای ماندگار در عرصه دوبله تاکید می کند: هرچه یک اثر بر اساس داستان و هنرپیشه باشد، دوبله درخشش بیشتری پیدا می کند و بالعکس اگر بر اساس جلوه ویژه پیش برود، بطور قطع اتفاق خوبی نخواهد افتاد و در نتیجه درخششی هم در کار نیست. به نظر من یک دوبلور خوب و مستعد می تواند جای هر شخصیتی صحبت کند و درواقع هر نقشی را دربیاورد.
تهامی نژاد همینطور درباره دشواری های کار دوبله در شرایط کرونایی، می گوید: من مدت هاست که دیگر دوبله نمی کنم و به خاطر سن بالایم از این حرفه کناره گیری کرده ام؛ چونکه واقعا توانایی همکاری ندارم. هم اکنون بالای ۸۰ سال سن دارم و دیگر جوانان باید بیایند و جای ما را پر کنند؛ اما قطع به یقین کرونا در دوبله هم مشکلاتی بوجود آورده است، چون واقعا یک بلای جهانسوز است که همه دنیا را درگیر خودش کرده است.
او به حرف هایش اضافه می کند: حالا وقتی از منزل خارج می شویم مطمئن نیستیم که سالم بازخواهیم گشت یا خیر. متاسفانه بسیاری از همکاران ما در دوبله طی این مدت با کرونا دست و پنجه نرم کردند ولی خوشبختانه بهبود پیدا کردند.
این مدیر دوبلاژ پیشکسوت در ادامه تصریح می کند: واقعا هم نمی گردد کار نکرد و در خانه ماند. خود من با وجود آنکه مدت هاست سرکار نمی روم و سال قبل در حالیکه از این حرفه کناره گیری کردم اما در هفت ـ هشت فیلم صحبت کردم؛ البته تمام این آثار را در منزل شخصی خودم صدا گرفتم. در منزل دستگاه ضبط پیشرفته دارم که می تواند در استودیو قابل استفاده باشد. یک فیلم سینمایی با عنوان «نخستین وعده دیدار» اوایل سال جاری برای تلویزیون دوبله کردم که علاوه بر مدیریت دوبلاژ، به جای یکی از نقش های برجسته صحبت کردم. افشین ذی نوری نقش اول این اثر بود و همینطور آشا محرابی بعنوان صداپیشه حضور داشت. این فیلم در استودیو کوالیما دوبله شد که همکاری بسیار خوبی با ما داشت و در نتیجه دوبله خوبی از آب درآمد.
او سپس در پاسخ به پرسشی درباره تک گویی الزامی گویندگان در شرایط کرونا و برای حفظ سلامتی شان و از بین رفتن تعامل صدا میان گویندگان، خاطرنشان می کند: به نظرم شاید خیلی تگ گویی با باهم گویی تفاوتی نداشته باشد؛ چونکه تک گویی اتفاق جدیدی در دوبله نیست. بخصوص هم اکنون که وضعیت بگونه ای است که میتوان صداها را در چندین «ترک» مختلف ضبط کرد؛ بعنوان مثال اگر بنده به همراه پنج گوینده دیگر در کاری همکاری داشته باشیم، نفر پس از من می تواند صدای مرا بشنود و این گونه خودشان را در کنار هم حس کنند و گویندگی شان را با هم مچ کنند تا تقارنی ایجاد نشود.
تهامی در عین حال تاکید می کند: اما اگر این اتفاق نیفتد و گویندگان صدای همدیگر را نشنوند و برای کار وقت نگذارند، مسلما گفت و گوها، سوال و جواب ها و درواقع بده بستان ها خوب از آب درنمی آید. اگر مدیردوبلاژ حضور داشته باشد اتفاق بدی نمی افتد ولی اگر در صحنه حاضر نباشد گویندگان از هم آگاه نخواهند شد و در نتیجه انگار از روی کاغذ فقط می خوانیم و می رویم و صداها هم هیچ ربطی به هم ندارند، ازاین رو اگر وقت گذاشته شود میتوان با این شرایط مدارا کرد تا مشکلی پیش نیاید.
این صداپیشه باسابقه در قسمتی دیگر از این گفت و گو درباره این که آیا دوبله در این سال ها توانسته تا حدودی برای نسل طلایی جایگزینی معرفی کند؟ این گونه می گوید: راستش من خیلی وقت است خیلی در جریان دوبله و ورود گویندگان جدید نیستم و خیلی آنها را نمی شناسم. بهرحال باید افراد جدید وارد دوبله شوند و از میان آنها صداهای خوبی پیدا شود. در هرصورت امیدوارم در انجمن گویندگان صداهای خوبی برای دوبله داشته باشیم تا بتوانند جای صداهای خوبمان را که دیگر نیستند بگیرند و این حرفه رونق بیشتری پیدا کند. ما هم اکنون صداهای خوبی مثل افشین ذی نوری و سعید شیخ زاده از گروه جوانان در دوبله را داریم که جوانان خوب و بااستعدادی هستند.
تهامی در انتها صحبت هایش می گوید: حالا که در منزل هستم و از دوبله کناره گیری کردم، ترجیح می دهم به کار ترجمه و نوشتن ادامه بدهم. من تابحال ۳۳ کتاب نوشته ام.
به گزارش بلک بلاگ به نقل از ایسنا، ابوالحسن تهامی زاده ۱۳ مرداد سال ۱۳۱۷، صداپیشه و گوینده حرفه ای آنونس و مدیردوبلاژ برجسته و مترجم کشورمان است. وی تابحال گویندگی آنونس خیلی از فیلمهای قبل و پس از انقلاب را دوبله و مدیردوبلاژی و ترجمه کرده است. نخستین فیلمی که تهامی مدیریت دوبلاژی آنرا برعهده داشت، فیلم ایرانی «تپه عشق» به کارگردانی ساموئل خاچیکیان در سال ۱۳۳۸ بود. وی در همان سالهای اول با دوبله فیلم «رومئو ژولیت» به کارگردانی جرج کیوکر بعنوان مدیردوبلاژ شاخص شناخته شد.
تهامی در سالهای دهه ۴۰ و ۵۰ در فیلمهای موزیکال «اشک ها و لبخندها» و «بانوی زیبای من» هردو به مدیریت دوبلاژ مرحوم علی کسمایی به ترتیب به جای کریستیو فرپلامر و رکس هریسون و همینطور در فیلم «معما» به جای کری گرانت توانایی اش را در گویندگی ارائه کرد. دوبله آثاری چون: «خداحافظ چارلی»، «شیر در زمستان»، «ظرف عسل»، «راکی»، «معما»، «لوک خوش شانس»، «رومئو ژولیت»، «بابا غاز» و.... از آثار شاخصش در مقام مدیردوبلاژی است. وی علاوه بر گویندگی و مدیر دوبلاژی، به زبان انگلیسی مسلط است و مترجم خیلی از فیلمها بوده است. همینطور ترجمه های تهامی از نمایشنامه های ویلیام شکسپیر توسط انتشارات نگاه انتشار یافته است. او بعنوان روزنامه نگار و منتقد نخستین کسی بود که نقد دوبله فیلم را به صورت جدی در مطبوعات شروع کرد. ابوالحسن تهامی داماد سیمین بهبهانی، شاعر معاصر ایرانی است.




منبع:

1400/06/30
09:15:10
0.0 / 5
929
تگهای خبر: داستان , رمان , روزنامه , سینما
این مطلب را می پسندید؟
(0)
(0)

تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
لطفا شما هم نظر دهید
= ۲ بعلاوه ۳