توسط انتشارات مانیا هنر؛

جلد دوم ترجمه فرید قدمی از اولیس روانه كتابفروشی ها شد

جلد دوم ترجمه فرید قدمی از اولیس روانه كتابفروشی ها شد

به گزارش بلك بلاگ انتشارات مانیاهنر، جلد دوم ترجمه فرید قدمی از اولیس جویس را روانه كتابفروشی ها كرد. ا جلد نخست این ترجمه هم حالا هم كه سال قبل فرصت طبع پیدا كرده بود، حالا به چاپ چهارم رسیده است.



به گزارش بلک بلاگ به نقل از مهر، انتشارات مانیا هنر جلد دوم ترجمه فرید قدمی از «اولیس» جیمز جویس را با شمارگان هزار نسخه، ۲۲۸ صفحه و بهای ۳۵ هزار تومان منتشر نمود. این مجلد در ایام ابتدایی انتشار در اواخر خرداد (۱۳۹۹) صرفا به صورت آنلاین عرضه شده بود، اما حالا مدتی است که در کتابفروشی های معتبر سراسر کشور هم توزیع شده است.
جلد اول این ترجمه که برای اولین بار نمایشگاه کتاب سال ۹۸ انتشار یافته بود، حالا به چاپ چهارم رسیده است. جلد نخست ترجمه شامل اپیزودهای تلماک، نستور، پروتئوس و جلد دوم شامل اپیزودهای کالیپسو، لوتوس خواران؛ و هادس است.
فرید قدمی پیشگفتاری بر این مجلد نوشته و درباره رمان و همینطور سرگذشت انتشار آن در زبان اصلی و چگونگی انتشار مجلدات دیگر ترجمه فارسی، توضیحات مفیدی را عرضه کرده است. در بخشی از این پیشگفتار می خوانیم: «رمان اولیس به سه کتاب و هجده اپیزود تقسیم شده است که کتاب ها با اعداد رومی از یکدیگر تفکیک شده اند و هیچ بخش یا اپیزودی از کتاب هم نام و عنوانی ندارد. عناوین هجده گانه اپیزودها در واقع بخشی از توضیحاتی است که جویس در سال های ۱۹۲۰ و ۱۹۲۱ به شکلی شماتیک به دوستانش گیلبرت و لیناتی، عرضه کرده است تا فهم ساختار «اولیس» را برایشان راحتتر کند. در ترجمه فارسی این رمان من از عناوین هومری اپیزودها که ارتباط رمان را با «اودیسه» ی هومر روشن تر می کنند، بهره برده ام.
تاکنون هجده ویرایش از اولیس جویس به زبان انگلیسی انتشار یافته است که اولین ویرایش آن، که با بیشتر از دو هزار غلط تایپی انتشار یافت، نسخه ای بود که به سال ۱۹۲۲ در دوم فوریه (سالروز تولد چهل سالگی جویس) در هزار نسخه منتشر گردید و ناشرش هم سیلویا بیچ آمریکایی بود که کتابفروشی مشهور «شکسپیر و شرکا» را در پاریس داشت...
به پیشنهاد ناشر، با عنایت به ملاحظاتی همچون قیمت کتاب، ترجیح داده شد که «اولیس» به فارسی در ۶ جلد منتشر شود که هر جلد شامل سه اپیزود از رمان است تا بدین سان حجم مجلدات و قیمتشان کاهش پیدا کند. امیدوارم هر چهار تا ۶ ماه یک جلد از این رمان منتشر شود...
به تفسیر پل دومان از مقاله «رسالت مترجم» والتر بنیامین، رسالت مترجم همان شکست مترجم است؛ اما آنچه سبب شادمانی من است آن است که این ترجمه دست کم می تواند آغازگر بحث ها و نقدهای بیشتری درباره ترجمه اولیس – ترجمه در معنای کلی اش – و ادبیات و تفکر باشد.»
قدمی سال هاست که روی آثار جویس کار می کند. تلاش او سبب شد تا بالاخره مخاطبان ایرانی بعد از گذشت نزدیک به یک قرن از انتشار «اولیس» در زبان اصلی، کتاب اول از این شاهکار ادبیات جهان را به فارسی بخوانند. بعد از انتشار جلد نخست، متن های مهمی روی این ترجمه نوشته شد و خیلی از منتقدان قلم روان این ترجمه و فهم قدمی از اولیس و اندیشه های جویس را ستودند.


منبع:

1399/05/02
17:05:00
5.0 / 5
2365
تگهای خبر: رمان , كتاب , نمایشگاه
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)

تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
لطفا شما هم نظر دهید
= ۲ بعلاوه ۲