حجت الاسلام حسینی مطرح كرد؛

اقتصاد و فرهنگ زبان فارسی مان تبدیل به کاریکاتور شده است

اقتصاد و فرهنگ زبان فارسی مان تبدیل به کاریکاتور شده است

به گزارش بلک بلاگ، مدیر مرکز اسلامی آفریقای جنوبی در نشست زبان شناخت اظهار داشت: ما رشد اندام وار نداشته ایم و در نتیجه، اقتصاد و فرهنگ و زبان فارسی مان به یک کاریکاتور تبدیل گشته است.



به گزارش بلک بلاگ به نقل از مهر، دهمین نشست زبان شناخت با موضوع زبان فارسی و قاره سیاه، عصر دوشنبه ۳۱ مرداد توسط دفتر پاسداشت زبان فارسی حوزه هنری و با حضور حجت الاسلام سیدعبدالله حسینی، شاعر، نویسنده و مدیر مرکز اسلامی آفریقای جنوبی، در زمینه هنری اجرا شد.
در ابتدای این جلسه، مهدی صالحی، مجری کارشناس این جلسه، ضمن اشاره به ایام سوگواری ماه محرم ابراز امیدواری کرد که زبان، به عنوان یک قدرت نرم و یک محور اثرگذار فرهنگی، در راستا و در خدمت ادامه فرهنگ عاشورا و رضایت دوده باشد. صالحی در ادامه به لطمه شناسی نفوذ استعماری کشورهای اروپایی بر آفریقا پرداخت و اظهار داشت: ماجرای قاره آفریقا و به تعبیری قاره سیاه، گره کوری با فضای استعمار و ظلم و ستمی که استعمارگران در ۵۰۰ سال اخیر بر مردم آفریقا روا داشتند خورده است.
وی اضافه کرد: با هجمه ای که امپریالیسم زبانی زبان فرانسه در شمال آفریقا و به خصوص در الجزایر ایجاد کرد، با وجود مبارزات مردم الجزایر، باز شاهد سیر مهاجرت الجزایری ها به فرانسه هستیم. اتفاقی هم که برای زبان های آن منطقه افتاد این است که زبان های بومی و باستانی و نیاکانی ازبین رفتند ولی ردپای برخی از آنها به خصوص در کشوری مثل مصر باقی مانده است. این زبان شناس در این زمینه افزود: همه زبان های بومی این منطقه در مقابل زبان های اروپایی سپر انداخته و امروزه درصد واژگان زبان های اروپایی در این کشورها به ویژه تونس خیلی زیاد است.
صالحی در ادامه به کم رنگ شدن رابطه زبان فارسی با این کشورها پرداخت و اظهار داشت: اتفاق بدتری که افتاده این است که رابطه زبان فارسی با این کشورها از بین رفته و درجاهایی محو شده شده و امروز کمتر دانشگاهی داریم که کرسی زبان فارسی داشته باشد.
وی درباره ی ارتباط بین الادیان، مذهبی و بین اقوام و فرقه های اسلامی، هم اظهار داشت: بحث زبان فارسی حداقل در دانشگاه الزهرا بحث خیلی مهمی بوده و جا دارد که باردیگر به آن توجه گردد. در دوره فاطمیان نیز این جایگاه وجود داشته و کسانی مثل «ناصر خسرو» جایگاهی ویژه داشتند و خیلی از علمای فرق اسلامی به فارسی می نوشتند و سخنرانی می کردند.
صالحی در ادامه به لزوم توجه باردیگر به عرفان اسلامی در آفریقا و به خصوص شمال آن پرداخت و اظهار داشت: عرفان اسلامی رایج در آفریقا، به طرز عجیبی وامدار عرفای اسلامی فارسی زبان است که حالا کم رنگ شده و ردپای زبان فارسی در میان صوفیان آفریقا هم کمرنگ و محو شده است.
وی اضافه کرد: توجه به این محور ارتباطی و رسانه های اجتماعی این محورها، پدید آورنده فرآیندهایی خواهد شد که می توانند در تربیت و جامعه سازی مؤثر واقع شوند. صالحی اشاره کرد: توجه به قدرت دیپلماسی عمومی و فرهنگی زبان فارسی و عرفان ایرانی و اسلامی، حول یک کلمه قدرت و جان باردیگر می گیرد که آن هم توجه باردیگر به زبان فارسی است. اگر به زبان فارسی در آفریقا توجه گردد، به فرهنگ ایرانی، شیعی و فرهنگ شرق تمدن اسلامی توجه شده است. وی افزود: سابقه ای که ایرانیها در آفریقا داشته اند، سابقه مؤثر و ماندگاری بوده که در دوره استعماری کم اثر شده است. احیای باردیگر زبان فارسی، توجه به آفریقا و جان دادن باردیگر به کرسی های زبان فارسی، اتفاق بزرگ و اثر بخشی برای آینده جهان اسلام و وحدت آن خواهد بود.
در ادامه این جلسه، حجت الاسلام والمسلمین سیدعبدالله حسینی، با اشاره به این که وضعیت زبان فارسی در قاره آفریقا تفاوت های زیادی با دیگر قاره ها ندارد اشاره کرد: ما باید به زبان به عنوان یک مدیوم و یک وسیله انتقال فرهنگ توجه داشته باشیم چون امروزه پیش از اشغال نظامی، با اشغال فرهنگی به تسلط می پردازند کما این که امروزه تمام جهان تحت تهاجم فرهنگی غرب است.
وی در ادامه به توانایی مقاومت زبان فارسی در گردونه تهاجم زبان ها، فرهنگ ها، اقوام و ارتش های دیگر اشاره و اظهار داشت: امروز که وارد هر نقطه ای از آفریقا شوید، از تکلم شان متوجه می شوید که مستعمره کجا بوده اند.
حسینی افزود: زمانی پروفسوری کنیایی به نام «علی مزروعی» به ایران آمده بود و می اظهار داشت که من از عظمت زبان فارسی در شگفتم و در خیلی از کشورها، که تحت نفوذ کشورهای استعمارگر بوده اند، به زبان آن کشورها صحبت می کنند. به عنوان مثال ما کنیایی ها به خاطر این که تحت نفوذ انگلیس بوده ایم به انگلیسی حرف می زنیم اما در ایران هم رومی ها آمدند و هم عرب ها که حتی تشکیل حکومت هم دادند اما مردم ایران تحت تأثیر آنها قرار نگرفته اند و زبان مردم همچنان زبان فارسی است. علاوه بر این، ایرانیها به جاهایی هم که لشکر کشی کرده اند، زبان خودرا در آنجا گسترش داده اند. به عنوان مثال نادرشاه با تصرف هندوستان، زبان فارسی را هم در آنجا رواح داد. این دانشمند کنیایی، راز این جریان را هم گفت؛ این که شما فردوسی و حافظ و سعدی دارید.
سید عبدالله حسینی در ادامه با اشاره به خودباختگی فرهنگی رایج اضافه کرد: عرب ها از کلمات ما مثل «برید» که معنای آن همان «ببرید» استفاده می نمایند اما ما نمی دانیم مدلول آن چیست.
این شاعر در ادامه قدرت زبان انگلیسی را با زبان فارسی قابل مقایسه ندانست و اشاره کرد: اصلاً شاعران معروف انگلیسی زبانی مثل «تی اس الیوت» و «ویلیام شکسپیر» قابل مقایسه با شاعرانی مثل حافظ نیستند و شعرهای حافظ در حد اعجاز است. در حقیقت، ظلم است که شکسپیر را با حافظ مقایسه کنید و باید او را با شاعران درجه سوم ما مقایسه کرد.
وی در این زمینه اظهار داشت: کسی نرفته زبان دیگری را یاد بگیرد تا شعر شاعری را بخواند اما «گوته» زبان فارسی را یاد گرفت تا شعر حافظ را بهتر بخواند و بفهمد.
حسینی در ادامه به هیجان آمدن هندی ها و اردو زبان ها به هنگام شعرخوانی شاعران شأن اشاره نمود و اظهار داشت: این هیجان متأسفانه در بین فارسی زبانان وجود ندارد و این در صورتی است که ما حافظ و صائب و بی دل داریم ولی آنها با توجه به این میزان هیجان چنین شاعرانی ندارند.
وی در این زمینه اضافه کرد: دیگر زبان ها با بسیاری از صنایع زبانی که ما داریم آشنا نیستند. در زبان انگلیسی صنعتی مثل لف و نشر ندارند و قدرت بی نظیر زبان فارسی به این خاطر است ولی زبان انگلیسی با وجود چنین ضعف های زبانی، جهانگیر شده است.
مدیر مرکز اسلامی آفریقای جنوبی در ادامه به جایگاه و رواج زبان فارسی در آفریقا پرداخت و اظهار داشت: ایرانیها در تانزانیا و به خصوص زنگبار نفوذ ویژه ای داشته اند و اسامی مردگان روی سنگ قبرها با زبان فارسی نوشته شده است اما متأسفانه به سبب ندانم کاری ها و عدم سرمایه گذاری ها با نسلی مواجه هستیم که فقط با زبان فارسی حرف می زنند برای اینکه پدر و مادرشان با آن زبان حرف می زنند و گرنه قادر به خواندن و نوشتن و شعر گفتن به فارسی نیستند اما وقتی کلمه ای را برای شان می شکافی گرفتار شگفتی می شوند.
حسینی به بیان این که دیگر اثر زیادی از زبان فارسی در زنگبار، با وجود سابقه تاریخی آن، نیست اضافه کرد: با آنکه زنگباری ها از نسل شیرازی ها هستند اما امروزه به فارسی حرف نمی زنند و فقط اسامی فارسی روی افراد و برخی بزرگراه ها هست. وی به دلیلهای این جریان پرداخت و اظهار داشت: امروزه هر آنچه را که تولید می نماییم باید زمینه مصرف آن هم فرآهم شود و اگر این بازار مصرف را به وجود نیاوریم و مراودات مان را گسترش ندهیم، مطالبات مان به جایی نخواهد رسید.
وی در ادامه درباب استفاده از زبان فارسی در جوامع آفریقایی اظهار داشت: به ندرت از زبان فارسی استفاده می شود و کسانی هستند که فارسی یاد گرفته اند ولی به ندرت از آن بهره برده اند.
این فعال و تولید کننده رسانه ای در ادامه ضمن اشاره به برخی اغراق ها درباب رواج زبان فارسی در بعضی کشورها اضافه کرد: ما رشد اندام وار نداشته ایم و در نتیجه، اقتصاد و فرهنگ و زبان فارسی مان به یک کاریکاتور تبدیل گشته است.
حسینی در آخر در پاسخ به پرسش مجری کارشناس نشست درباب عملکرد نهادهای در رابطه با زبان فارسی در کشورهای آفریقایی اشاره کرد: تمام کارهای ما به شخص سفیر و رایزن مربوط است و اگر این افراد بخش نامه ای عمل کنند، به جایی نمی رسیم.
سلسله نشست زبان شناخت، از ساعت ۱۶ تا ۱۸ هر هفته توسط دفتر پاسداشت زبان فارسی حوزه هنری برگزار می گردد و ورود به آن برای عموم علاقمندان آزاد است.


منبع:

1401/06/04
11:47:55
0.0 / 5
361
تگهای خبر: رسانه , سرمایه گذاری , فرهنگی , نویسنده
این مطلب را می پسندید؟
(0)
(0)

تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
لطفا شما هم نظر دهید
= ۲ بعلاوه ۲